• Adaptação transcultural para o português (Brasil) da Vulnerability to Abuse Screening Scale (VASS) para rastreio da violência contra idosos Questões Metodológicas

    Maia, Rodrigo da Silva; Maia, Eulália Maria Chaves

    Resumo em Português:

    A literatura aponta a insuficiência de instrumentos disponibilizados em português para a detecção da violência contra idosos. Assim, parece oportuno disponibilizar versões lusófonas de ferramentas advindas de outras culturas. A Vulnerability to Abuse Screening Scale (VASS) contém 12 itens que constatam o risco à violência contra idosos. Este trabalho objetivou promover a adaptação transcultural para o Brasil da VASS. Verificou-se que o conceito utilizado para a construção do instrumento, bem como seus itens mostram-se adequados à investigação do fenômeno. Evidenciou-se boa equivalência semântica entre os itens das retrotraduções e do instrumento original, especialmente quanto aos resultados de T1 – R1. Os juízes optaram pelo uso de 11 itens de T1 à versão-síntese. A equivalência operacional mostrou-se satisfatória. Em geral, os resultados apresentados mostram-se aceitáveis. Destaca-se que o instrumento ainda não apresentou resultados satisfatórios que indiquem viabilidade de seu uso. Conclui-se que é necessário revisar, replicar o instrumento para a verificação da validade.

    Resumo em Espanhol:

    La literatura señala la insuficiencia de instrumentos que estén disponibles en portugués para la detección de la violencia contra la tercera edad. Por ello, parece oportuno poner a disposición del público interesado versiones lusófonas de herramientas que provengan de otras culturas. La Vulnerability to Abuse Screening Scale (VASS) contiene 12 ítems que constatan el riesgo de la violencia contra la tercera edad. Este trabajo tuvo como meta promover la adaptación transcultural para Brasil de la VASS. Se verificó el concepto utilizado para la construcción de este instrumento, así como que sus ítems se mostraran adecuados para la investigación del fenómeno. Se evidenció una buena equivalencia semántica entre los ítems de las retrotraducciones y del instrumento original, especialmente, en cuanto a los resultados de T1 – R1. Los jueces optaron por el uso de 11 ítems de T1 en la versión-síntesis. La equivalencia operacional se mostró satisfactoria. En general, los resultados presentados se muestran aceptables. Se destaca que el instrumento todavía no presentó resultados satisfactorios que indiquen la viabilidad de su uso. Se concluye que es necesario revisar, replicar el instrumento con el fin de verificar su validez.

    Resumo em Inglês:

    The literature indicates a lack of available tools in Portuguese for detecting violence against the elderly. It thus seems appropriate to provide Portuguese-language versions of tools originating from other cultures. The Vulnerability to Abuse Screening Scale (VASS) contains 12 items that identify the risk of violence against the elderly. The current study aimed to conduct a Brazilian Portuguese cultural adaptation of VASS. The concept used to construct the instrument and its items proved appropriate for investigating the target phenomenon. The study showed good semantic equivalence between items in the back-translations and the original instrument, especially for T1 - R1. The judges opted to use 11 items from T1 for the short version. Operational equivalence was satisfactory. The results were generally acceptable. However, the instrument still failed to show sufficiently satisfactory results to confirm the feasibility of its use. In conclusion, the instrument needs to be revised and replicated to further verify its validity.
  • Coordenação das redes de atenção à saúde pela atenção primária: validação semântica de um instrumento adaptado Questões Metodológicas

    Rodrigues, Ludmila Barbosa Bandeira; Leite, Andrea Cristina; Yamamura, Mellina; Deon, Keila Cristiane; Arcêncio, Ricardo Alexandre

    Resumo em Português:

    Objetivou-se efetuar a validação semântica do instrumento de avaliação da coordenação das redes de atenção à saúde pela atenção primária, adaptado do checklist de avaliação do grau de integração das redes de atenção à saúde, considerando a relevância, a coerência e a compreensão de cada item para a população de referência do estudo. Trata-se de um estudo metodológico de corte transversal. A amostra foi composta de 56 profissionais de saúde que atuam na Estratégia Saúde da Família, em Alfenas, Minas Gerais, Brasil. O instrumento possui cinco dimensões e 78 itens com respostas do tipo Likert. O processo envolveu três etapas: avaliação e adaptação dos itens pelo grupo de especialistas, avaliação e sugestão dos itens por 50 profissionais de saúde e confirmação dos itens por seis profissionais de saúde. Ao final da validação semântica, os itens do instrumento se mostraram compreensíveis pela população de referência. Ao término do processo de validação, o instrumento poderá ser uma ferramenta útil para subsidiar a tomada de decisão de gestores para a reorganização dos sistemas locais de saúde.

    Resumo em Espanhol:

    El objetivo del estudio fue efectuar la validación semántica de los ítems que componen el instrumento de evaluación de la coordinación de las redes de atención para la salud, a través de la atención primaria, con una adaptación de la lista de verificación para evaluar el grado de integración de las redes de atención de la salud, considerando la relevancia, la coherencia y la comprensión de cada ítem para la población de referencia en el estudio. Se trata de un estudio metodológico y de corte transversal. La muestra estuvo conformada por 56 profesionales de la salud que actúan en la Estrategia Salud para la Familia y reclutados en Alfenas, Minas Gerais, Brasil. El instrumento posee cinco dimensiones y 78 ítems con respuestas del tipo Likert. El proceso contó con tres etapas: evaluación y adaptación de los ítems por el grupo de especialistas, evaluación y sugerencia de los ítems, realizada por 50 profesionales de la salud, evaluación y certificación de los ítems, realizada por seis profesionales de la salud. Después de terminar la última fase de la validación semántica, los ítems del instrumento mostraron ser una herramienta útil para apoyar la toma de decisiones de los gestores en la reorganización de los sistemas de salud locales.

    Resumo em Inglês:

    This cross-sectional study conducted a semantic validation of the instrument for evaluating the coordination of primary care networks, adapted to the evaluation checklist on the degree of integration of healthcare networks, considering each item’s relevance, coherence, and comprehension by the study’s reference population. The sample consisted of 56 healthcare professionals that work in the Family Health Strategy in Alfenas, Minas Gerais State, Brazil. The instrument has five dimensions and 78 items with Likert-type responses. The process involved three stages: evaluation and adaptation of the items by a group of experts, evaluation and suggestions for the items by 50 health professionals, and confirmation of the items by six health professionals. The instrument’s items proved comprehensible for the reference population. The instrument can be a useful tool to back decision-making by policymakers in reorganizing local health systems.
  • Tradução e adaptação cultural para a língua portuguesa dos domínios Distúrbios do Sono e Distúrbios da Vigília do Patient-Reported-Outcomes Measurement Information System (PROMIS) Questões Metodológicas

    Silva e Costa, Zilma Maria Severino; Pinto, Rogério de Melo Costa; Mendonça, Tânia Maria da Silva; Silva, Carlos Henrique Martins da

    Resumo em Português:

    Alterações no sono e na vigília repercutem negativamente no estado de humor, na memória e no desempenho psicomotor do indivíduo, refletindo diretamente em sua qualidade de vida. Instrumentos de avaliação da qualidade desses fatores devem estar disponíveis para a avaliação clínica. O objetivo deste trabalho foi traduzir e adaptar culturalmente os domínios Distúrbios do Sono e Distúrbios da Vigília do instrumento de medida Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) para a língua portuguesa. O processo de tradução e adaptação transcultural seguiu as orientações da organização Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT). Essa metodologia compreende: tradução, reconciliação, retrotradução, revisão dos autores e dos revisores independentes, pré- teste e obtenção da versão final em português. A versão para a língua portuguesa dos domínios Distúrbios do Sono e Distúrbios da Vigília do PROMIS apresentou boa equivalência semântica, idiomática, cultural e conceitual dos itens.

    Resumo em Espanhol:

    Las alteraciones en el sueño y en la vigilia afectan negativamente el estado de ánimo, la memoria y el rendimiento psicomotor del individuo, reflejándose directamente en su calidad de vida. Los instrumentos de evaluación de la calidad de esos factores deben estar disponibles para su evaluación clínica. Así, este estudio tuvo como objetivo traducir y adaptar culturalmente los dominios Trastornos del Sueño y Trastornos de la Vigilia del instrumento de medición Patient- Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS) a la lengua portuguesa. El proceso de traducción y adaptación cultural adoptó las directrices de la organización Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT), cuya metodología incluye: la traducción, síntesis, retrotraducción, evaluación por un comité de expertos y evaluación externa, test previo y, por fin, la obtención de una versión final en portugués. La versión en portugués de los dominios Trastornos del Sueño y Trastornos de la Vigilia del PROMIS presentó una buena equivalencia semántica, idiomática, cultural y conceptual.

    Resumo em Inglês:

    Altered sleep and wakefulness affect individuals’ mood, memory, and psychomotor performance and thus directly impact their quality of life. Tools to analyze the quality of these factors should be available for clinical evaluation. This study aimed to translate into Brazilian Portuguese and culturally adapt the Patient-Reported Outcomes Measurement Information System (PROMIS), specifically the sleep and wake disturbances domains. The translation and cultural adaptation processes followed the guidelines proposed by the Functional Assessment of Chronic Illness Therapy (FACIT) organization. The methodology included translation, reconciliation, back-translation, review by PROMIS, review by independent reviewers, pretest, and incorporation of the results into the final version. The Portuguese version of the sleep and wake disturbances domains presents semantic, idiomatic, cultural, and conceptual equivalence with the items in the source language.
Escola Nacional de Saúde Pública Sergio Arouca, Fundação Oswaldo Cruz Rio de Janeiro - RJ - Brazil
E-mail: cadernos@ensp.fiocruz.br